Lettres et l’esprit
Des traductions hexagonales
PAR MICHEL LACLOS*
Comme promis, revenons aujourd’hui aux traductions du (bon) français en « hexagonal ». Et vice versa.
Nous supposerons que, comme notre ami Robert Beauvais. familiers des « media », friands de discours politiques, lecteurs de prospectus publicitaires, collectionneurs d’échardes et de poutres issues de la langue de bois, bref, solidement ancrés dans notre temps, vous possédez un gros bagage rempli de mots et d’expressions en néo-français. Oui ? Très bien ! Nous allons vous faire subir un contrôle rétrospectif des connaissances afin de tester votre coefficient de mémoralisation.
Exercice : retrouvez le texte original de ces répliques traduites. Elles sont extraites d’une célèbre pièce classique.
A
Enfin, vous accédez à un statut préférentiel. Et ce régime privilégié, cautionné par la plus haute instance de notre univers socio-culturel, vous fait bénéficier d’une promotion qui m’était légalement impartie : l’archétype du père vous missionne en tant qu’enseignant privatif auprès du dauphin, accrédité.
B
Cette option qui privilégie mon environnement, médiatise son équité fondamentale et fait publiquement état de sa volonté d’inclure prioritairement dans son système de références les états de service cautionné par l’historicité…
Vous hésitez ? Ne cherchez plus : il s’agit du début de la scène 4 de l’acte I du Cid., de Corneille. Vérifiez !
Le hasard fait parfois bien les choses : nous tombe entre les mains une version « hexagonale » du Loup et l’Agneau, de La Fontaine. En P (personne n’est parfait). Nous en ignorons, hélas ! l’auteur La voici :
Je dois dire qu’effectivement la problématique du plus fort est toujours déterminante au niveau du vécu.
Un agneau procédait à une mini-opération spécial-soif dans le courant d’une eau, disons : non polluée.
Un Loup survient à jeun, qui était en recherche et que motivait l’impact sauvage d’une frustration conjecturelle au niveau de l’estomac.
« Qui t’a donné le feu vert pour troubler mon breuvage ? dit cet animal sensibilisé à un point de non-retour. Je vais démarrer le premier volet de ta mutation irréversible.
– Sire, répond l’agneau, que Votre Majesté ne se situe pas dans le cadre traumatisant d’une approche dogmatique et répressive, mais plutôt qu’elle dépasse cette lecture aliénante et procède, en fait, à une analyse plus fine du contexte s’inscrivant effectivement dans la continuité d’un consensus de décrispation. Incontestablement, je ne suis absolument pas, en fait, en mesure de polluer sa boisson.
– En fait, tu la pollues, reprit cette bête peu sécurisante. Et j’observe que, l’an passé, ta démarche et ton cheminement ont été de remettre en question mon image de marque au niveau de l’homme d’aujourd’hui.
– C’est, quand même, impensable. Comment l’aurais-je remise en question si, en fait, je n’étais pas né ? reprit l’agneau Mes structures d’adulte et responsable se situent au degré zéro.
– Effectivement, c’est une excellente et je te remercie de me l’avoir posée. Eh bien, dans la mesure ait ce n’est toi, c’est, disons, ton frère.
– Soyons sérieux. C’est donc, en fait, quelqu’un de ton ghetto, disons de ton environnement socio-culturel. Car, quand même, vous êtes tous concernés, vous, vos bergers et vos Je suis effectivement interpellé : mon objectif doit être de promotionner, dans son créneau, la dynamique impérative d’une éthique de non-permissivité au niveau de mes problèmes relationnels.
Là-dessus, le loup l’emporte et puis assume ses responsabilités, vachement décontracté.
Exercices : traduire en « hexagonal » La Cigale et la Fourmi, Le Petit Poucet puis les cinquante premières pages d’A la recherche du temps perdu. ■
* Michel Laclos est un journaliste, écrivain et verbicruciste français (1926-2013) Wikipédia
Source : Lectures de Pierre Builly.