Parce que tout ce qui est Racines est bon, à lafautearousseau tous ceux qui font vivre au quotidien ce qui fait notre âme, notre esprit, notre substance, si l’on peut dire, sont chez eux; et ils peuvent trouver le moyen de s’y exprimer, de faire savoir aux autres ce qu’ils font, ce qu’ils vivent, ce qu’ils pensent…
Lors de la Réunion de rentrée de la Fédération Royaliste Provençale, un ami de l’exterieur, un Valencien de Masanasa, localité toute proche de Valencia, a écouté, et aimé, le poème de Mistral qui fut récité devant l’église-cathédrale de Saint Trophime : La Coumunioun di Sant (La Communion des Saints). Et il l’a, illico, « traduit » en catalan, version « valencien »; ce qui est bien dans l’esprit de l’amitié de coeur qui a toujours régné entre Provençaux et Catalans.
Voici cette traduction spontanée :
Un poema cristia : La Comunio dels sants, de Frederic Mistral, traduit al catala de Valencia (Valencia), per Amadeu Ciscar i Penella. Marsella, 25 de septembre 2011
Eglise Saint Trophime d’Arles
Setadire sur Elisabeth Lévy : État de droit,…
“L’Etat de droit qu’a t-il apporté à Philippine, Lola, Thomas, Samuel PATY, et tant d’autres. L’Etat…”